Oeuvres traduites
Le travail de Fatima Gallaire est paradoxalement mieux connu à l'étranger qu'en France, comme en témoignent les représentations aux quatre coins du monde et sa présence au programme de nombreuses universités américaines.
Cette page n'est pas encore exhaustive, mais est appellée à s'étoffer.
--- Traductions par langue ---- Traductions par oeuvre ---
Traductions publiées
Allemand
- Der Herumtreiber (Le Mendigot) par N. Derrien
- Jessie, oder der Ruf aus der Wüste (Jessie, ou l'appel du désert) par Gabriele Vickermann.
- (Les Co-épouses), 1993.
Anglais
- You have come back / Princesses, trois traductions par Jill Macdougall (anglais US), Meredith Oakes (anglais GB) et Carolyn Shear (anglais US).
- Mme Bertin's Testimony (Témoignage contre un homme stérile).
- House of Wives (Les Co-épouses), 2000.
- Rimm the Gazelle (Rimm la gazelle) 1999.
- Pebbles for your thirst (Des cailloux pour la soif).
- Bai, par Marjolijn de Jager.
Arabe classique
- (La Fête virile) par Ouanassa Bensalem, 2006.
Catalan
- Princesses o Ah, heu vingut... aquí, on hi ha algunes tombes (Princesses), par Maria-Josep Ragué Arias, 2OOO.
Espagnol (castillan)
- Le jeu du Labyrinthe / El Juego del laberento, édition bilingue, 1991
- Esposas compartidas (Les Co-épouses) par Fernando Gómez Grande, 1997.
Italien
- Le Conspose (Les Co-épouses)
- Bai
Néerlandais
- Das unvruchtebar maan??? (Témoignage contre un homme stérile).
Ouzbek
Russe
Théâtre
- Princesses : anglais britannique et américain, catalan, ouzbek, russe.
- Les Co-épouses : allemand, anglais américain, espagnol, italien.
- Témoignage contre un homme stérile : anglais américain, néerlandais.
- Rimm la gazelle : anglais américain.
- Des Cailloux pour la soif : anglais britannique (commande de BBC4).
- La Fête virile : arabe classique.
Jeunesse
- Le Mendigot : allemand.
- Le Jeu du labyrinthe : espagnol.
Nouvelles
- Baï : anglais américain, italien.
- Jessie, ou l'appel du désert : allemand.